Explicación de la razón 4 y 5, por qué "SPYxFAMILY" es útil para estudiar japonés…
¡Buenos días, o mejor dicho, buenas noches a todos!
Continuando con el #6, esta es la segunda mitad de “Saludos y Expresiones Útiles”.
¡Aprendamos más “japonés de supervivencia”!
Si desea leer solo este artículo o desea leer este artículo antes de la primera mitad de “Saludos y expresiones útiles”, el artículo #6, la descripción de la estructura y las precauciones se explican al final del artículo #6. Puedes seguir leyendo sin leer eso, pero creo que sacarás el máximo provecho del artículo.
Saludos al encontrarse por primera vez
Estilo formal : はじめまして
Saludo útil
Estilo formal : どうも
<Explicación>
Yuri: “¡Es un placer conocerte! Soy Yuri, el hermano de Yor!”.
② フランキー 「ああ どうも 奥さん はじめまして!ロイドの友人 フランキーです!」
Franky: Ah, y usted debe de ser la señora Forger. ¡Soy Franky el amigo de Loid!
③ ヨル「どうも」
Yor “El placer es mío”
Cuando conoces a alguien por primera vez, el saludo es 「はじめまして」. Se suele utilizar con tu nombre y autointroducción de qué tipo de persona eres. En ①, Yuri utiliza este saludo para indicar que es hermano de Yor y su nombre. En ②, Franky también utiliza este saludo para indicar que es amigo de Loid y su nombre.
En cambio, en ③, Yor sólo dice 「どうも」 a Franky. Frankie llama a Yor “Mrs.Forger” para saber que él ya sabe quién es ella. Yor no necesita presentarse.
「どうも」 es una palabra muy útil. Franky también la utiliza ligeramente al principio, diciendo: 「ああ どうも」. De hecho, este 「どうも」 puede utilizarse en lugar de varias palabras de saludo. Por ejemplo:
- Gracias
- Hola
- Encantado de conocerle/Mi placer
etc.
Sin embargo, aunque es una frase de cortesía, si sólo dices 「どうも」 puede dar una impresión un poco informal y tímida, por lo que en situaciones formales sería mejor añadir más palabras como Franky .
Saludos a las personas de las que te vas a ocupar, de las que quieres ser amigo y con las que pasa mucho tiempo juntos
Estilo informal:よろしく
Estilo formal:よろしくお願いします
Saludos cuando un invitado visita su casa o cuando un dependiente saluda a un cliente en una tienda
Estilo informal:いらっしゃい
Estilo formal:いらっしゃいませ
<Explicación>
① ベッキー 「よろしくね!」
Becky “¡Hola!”
② ヨル 「よろしくお願いします アーニャさん」
Yor “Gracias, Anya. Es precioso”.
③ アーニャ 「アーニャんちへ いらっさいませ!」
Anya “¡Bienvenida a casa de Anya!”
Estas palabras son expresiones exclusivas del japonés, ¡y no existe una traducción perfecta en español ni en otros idiomas! Las situaciones como “SPYxFAMILY” son el ejemplo perfecto del uso de estas palabras.
① es la escena en la que Becky y Anya se conocen por primera vez. Como las han puesto en la misma clase, Becky le dice a Anya,「よろしくね」 dando a entender que “voy a pasar mucho tiempo contigo a partir de ahora, así que seamos amables la una con la otra.” .
El 「~ね」 al final es una expresión muy común que se utiliza al final de palabras y frases para mostrar amabilidad y añadir sentimientos de búsqueda de simpatía por parte de la otra persona.
② es la escena donde Yor vino a vivir con Anya y Loid en la casa. Ella saluda a Anya con el sentimiento de que “De ahora en adelante, pasaré todos los días contigo como familia. Por favor, acéptame como un miembro de tu familia, haré lo mejor que pueda”.
Incluso si no dura tanto como un año, por ejemplo, cuando un guía te lleva a un viaje de un día desde unas pocas horas hasta un día completo, pueden saludarse con 「よろしくお願いします」 al principio.
Es una expresión muy “japonesa”.
「いらっしゃいませ」 es una palabra que oirás en cualquier tienda cuando vengas a Japón. Se parece más a “Bienvenido/a” que a “Hola”.
En cuanto a ③, la línea de Anya, 「アーニャの家へ いらっしゃいませ」 es correcta.「いらっさいませ」es el lenguaje de Anya. La expresión 「(alguien)んち」 es casi argot en la forma de 「(alguien)のうち」, una forma muy casual y descompuesta. 「(alguien)のうち」 es una forma informal de decir 「(alguien)の家– “casa de alguien”」. Todas ellas se utilizan con bastante frecuencia en la práctica.
ロイドとヨル「いらっしゃい!」
「いらっしゃいませ」 is a word that you will hear at any shop when you come to Japan. It’s closer to “Welcome” than “Hello”.
Sobre ③,「アーニャの家へ いらっしゃいませ」 is correct.「いらっさいませ」is Anya language, she is not able to pronounce it well. The sound of 「いらっしゃい」 that Loid and Yor say in the upper frame is correct. If you say it politely, it will be「いらっしゃいませ」
Saludos de despedida
Estilo informal:じゃあじゃーね/じゃあ また/それじゃ
Estilo formal:では 失礼します
<Explicación>
①看護師 「じゃーねー アーニャちゃん♡」
Nurse “`Hasta luego, Anya-chan♡”
②ベッキー 「じゃーねー アーニャちゃん また明日ー!」
Becky” ¡Nos vemos!¡Hasta mañana, Anya-chan!”
③ユーリ「じゃあまた」
Yuri “Hasta luego”
Un saludo famoso en japonés a la hora de despedirse es 「さようなら」, pero hoy en día no se utiliza mucho en la vida real. Es una expresión muy formal, ya que da la sensación de que no hay planes para verse durante un tiempo.
Como prueba de ello, 「さようなら」 no se ha utilizado nunca en los 11 volúmenes de “SPYxFAMILY” que se han publicado hasta ahora. Es una expresión muy formal, ya que se intuye que no hay planes de reunirse durante un tiempo.
Últimamente, se suele utilizar la palabra 「では」, que es “palabra que indica el o final de algo con una pausa” se utiliza como saludo al despedirse. Y el sonido de 「では」ha cambiado a casual 「じゃ」and「じゃあ」. Los nativos japoneses también utilizan estas palabras muy a menudo como saludos casuales.
El 「じゃーねー」 en ① y ② son expresiones con「~ね」 para hacer 「じゃ」 más amistosas.
③「じゃあ また」 es una expresión en la que se añade “otra vez” a 「じゃあ」. La palabra 「また」 sólo significa “otra vez”, pero cuando se utiliza como saludo de despedida, incluye el significado de 「”また“会いましょう -“Hasta nos vemos otra vez”」.
La frase final de la linea de Becky, 「また明日!」es un modismo que omite 「会いましょう–“Nos vemos”」 de 「また明日会いましょう-“Nos vemos mañana”」.
También es común añadir 「ね」 a 「また」 para decir 「じゃあまたね」, o a「明日」 para decir 「また 明日ね」.
④ロイド「それじゃ 失礼します」
Loid “Bueno, entonces, disculpe”.
Loid “Bueno, bien por ti, entonces.”
Las expresiones 「それじゃ」en ③ y ④ son expresiones más bien casuales. En situaciones formales, es mejor usar「では」 o 「それでは」.
Además, el estilo formal 「失礼します」que es una versión abreviada del viejo dicho “Me voy a ir delante de ti, aunque sea de mala educación,-失礼ではございますが、先立ち させていただきます” ahora lo usan los adultos en el trabajo y en entornos formales.
Por último, sobre los gestos.
Loid en ④ está hablando con Donovan Desmond, un político que es el padre de Damian y es el objetivo de la Operación <Strix>, por lo que educadamente se despide y se inclina mientras lo mira.
En ⑤, Loid saluda suavemente, y la otra persona es un Franky cercano. Oh, Loid agita su mano sin mirar a Franky, pero por favor tú mira a la otra persona y agita tu mano. La persona ocupada Loid ha sido convocada para un favor personal, por lo que solo le muestra a Franky su actitud consternada. ①②③La enfermera, Becky y Yuri agitan sus manos en cada fotograma. Es un gesto de despedida casual y muy común.
Preguntar si algo o alguien está bien
Estilo informal:大丈夫?
Estilo formal:大丈夫ですか?
Decir que algo o alguien está bien
Estilo formal: 大丈夫です
<Explicación>
①ロイド「大丈夫?ほら水」
Loid “¿Te encuentras bien? Te he traído agua”.
②ヨル「大丈夫ですか アーニャさん⁉」
Yor “¡¿Anya, estás bien!?”
③ユーリ「いえ 大丈夫です ありがとうございます」
Yuri “Oh no gracias, estoy bien.”
Even if you yourself don’t use this expression, there are quite a few opportunities to hear Japanese natives say it. To put it a little rough, if you want to ask if the other person to whom you are talking is okay, just say 「大丈夫?」. In Japanese conversation, the final sound is pronounced slightly higher. In this case, raise the 「ぶ 」 sound.
Aunque tú mismo no utilices esta expresión, hay bastantes oportunidades de oír a los nativos japoneses decirla. Para decirlo un poco a lo bruto, si quieres preguntar si la otra persona con la que estás hablando está bien, simplemente di 「大丈夫?」 . En la conversación japonesa, el sonido final se pronuncia ligeramente más alto. En este caso, suba el sonido 「ぶ 」.Si la respuesta no es un problema, diga 「大丈夫!」. Esta vez no levantarás el sonido 「ぶ 」.
¡Fácil! ¿no es así?
Si quieres ser cortés y preguntar si está bien:
「大丈夫ですか ?」(Levanta el sonido 「か 」)
Si la respuesta es no hay problema educadamente, entonces: 「大丈夫です 」(No levantes ningún sonido.)
La gramática se explicará en otro artículo, ¡así que de momento memoricemos esta útil expresión!
Al comprar en una tienda o pedir en un restaurante
Estilo formal:~ください/~を ください/~と~を ください
<Explicación>
①アーニャ「これ ください」
Anya “¡Esto, por favor!”
②ジョージ 「それ ください」
George “Dame esos, por favor”.
③ロイド 「コーヒーとジュースをください」
Loid “Un café y un jugo, por favor.”
En el extranjero, es normal que los clientes y los vendedores intercambien saludos como “Hola” en tiendas de conveniencia, etc., pero en Japón, los clientes no hablan mucho y los vendedores dicen unilateralmente 「いらっしゃいませ」「買い物袋はご入用ですか-“¿Necesita una bolsa de la compra?”」「○○円です-“Son ○○ yenes” 」「ありがとう ございます 」. Los japoneses no creemos que sea especialmente irrespetuoso con los demás, así que no se preocupe demasiado por ello. Por supuesto, hay clientes ocasionales que saludan.
El número de restaurantes en los que simplemente compra un boleto de comida de la máquina expendedora en la entrada y ordena desde la tableta en la mesa sin conversación está aumentando.
Sin embargo, todavía hay muchos restaurantes en los que pides a un camarero o camarera mientras miras un menú en papel. En las zonas turísticas, hay muchos clarines que están deseando tener una buena comunicación con los turistas del extranjero. Cuando entres en una tienda así, recuerda esta expresión.
「~ください」es la traducción literal de “Dame ~,por favor” o “Me llevo ~, por favor”.
「これ 」es una palabra demostrativa, “éste” que se usa para indicar algo que está cerca de ti o que puedes señalar o recoger. En el marco de arriba, Anya le entrega el póster al comerciante y dice ① 「これ ください」.
「それ」 es “eso” y se utiliza para cosas que no están lo suficientemente cerca de ti como para tocarlas, pero sí para señalarlas o está cerca de la persona con la que estás hablando. En el marco de arriba, George mira al frente y apunta en la misma dirección mientras dice ② 「それ ください」. Eso es porque la persona con la que George está hablando está justo en frente de él, y hay「それ 」cerca de él/ella.
Si puedes decir en japonés lo que quieres, pon「を」después de la cosa que quieres y 「ください」al final como 「~を ください」. Si quieres jugo,:
「ジュースをください」
Si quieres más de un artículo, conecta los artículos con「と」. Si quieres café y jugo,:
If you want more than one item, connect the items with「と」. If you want coffee and juice,:
「コーヒーとジュースをください」
Si quieres té, café y jugo,:
「お茶とコーヒーとジュースをください」
Saludos al comienzo de una comida o banquete
Estilo formal:いただきます
Saludar después de comer
Estilo formal:ごちそうさま
<Explicación>
ユーリ「いただきます!」
ベッキー「いただきまーす!」
Esta es también una palabra que a menudo se toma como representante de las palabras “japonesas”. A los niños japoneses se les enseña a juntar las manos y decir 「いただきます」 antes de comer y a decir 「ごちそうさま」después de comer.
「いただきます」 procede de expression「食事をいただく」”Recibo amablemente una comida”, con lo que se expresa que la persona recibe la comida como un regalo de la naturaleza, o de alguien superior a ella. Por extensión, es una palabra de agradecimiento por la comida en sí, las cosechas y las personas implicadas en la cocina y el servicio, etc.
Normalmente los japoneses dicen estas palabras cuando hay otras personas que sirven o cocinan la comida como expresión de gratitud.
Sin embargo, aunque no se trate del desayuno, la comida o la cena, los japoneses a veces no pueden evitar decir 「いただきます」 incluso cuando no hay nadie alrededor, como cuando se come un. banquete, dulces o su comida favorita.
「ごちそうさま」significa “gracias por la comida”, o más bien literalmente “he disfrutado del banquete, gracias”.
Es una costumbre muy bonita, ¿no?
Si pasas unos días en Japón y cuando estás acostumbrado a escuchar sonido japonés, prueba a escuchar las conversaciones a tu alrededor. Notarás que los saludos y las expresiones presentadas en los #s 6 y 7 se usan con sorprendente frecuencia. Incluso si dices que hablar japonés todavía es un poco difícil, solo ser capaz de captar algunas palabras y entender su significado te hace feliz, creo.
Disfruta aprendiendo japonés a tu propio ritmo. 🙂
⇒¡¡¡Nos vemos en el #8!!!
Palabras (sólo las que no se explican en el artículo)
- sustantivo:S
- verbo:V
- adjetivo : Adj
- i-adjetivo : i-adj.
- na-adjetivo:na-adj.
- adverbio:Adv
- やあ Interjección- hola/yo!
- 弟 S- hermano menor
- (Noun +)です Auxiliary verb- This word is attached to the back of nouns, adjectives and verbs to form “predicate. “Predicate” expresses the action, nature, or state etc. of the subject.
- の Particule- Particle represents the relationship between words and words, words and predicates, sentences and sentences, and adds meaning to words. In this article, 「の」adds the meaning of possession.
- ああ Interjección- oh
- 奥さん Pronombre- madam
- 看護師 S- enfermera
- そうか Interjección Lo veo/bien/entonces
- よかったな – (Es) bueno para ti.